感覺跟「喜歡皮膚白是因為受歐美審美觀影響」是一樣的類型...

最新提问 5月 19 分类:吐槽 | 用户: 漂浮星球

本文主旨: 語言, 文化, 語言文化, 語言學習, 語言比較

感覺跟「喜歡皮膚白是因為受歐美審美觀影響」是一樣的類型,可是老祖宗一直以來喜歡的都是白皮膚阿。

古文裏有大量描述白皮膚的句子,《詩經》裏說美女是“白茅純束, 有女如玉”、“有女如荼”、“月出皎兮, 佼人僚兮”。白玉、荼、月亮,一個比一個白,怎麽能說喜歡白皮膚是受西方審美影響呢?

這就好比,有個大叔喜歡吃炸雞,然後有個年輕人喜歡吃肯德基,這能說大叔是受年輕人影響喜歡吃油炸食品嗎?

中國人無意間做了一件跟西方人一樣的事,這就要歸類成受西方思想影響?

我反而覺得不管緣由,凡是跟西方類似的事物一率推給受西方影響的這種思想,才是受西方影響最深的人。

2 个回答

最新回答 5月 19 用户: 我凌
……這個。

的地得的使用主要考慮的是語句的分段與明確意思。

第一你說的一句話裏很多“的”其實正經來說有不少得和地,而的地得很大一個作用就是明確漢語語速的詞性從而明確句意。

這從古文開始利用文言虛詞界定詞性就有了,是漢語保證語言精確性的一部分。

很多人說漢語不明確事實上是不會用虛詞……第二起到分段的作用。

如果不用的地得和逗號等,一句話可能說的很長並且沒有分割,或者就是語句太短缺乏內容密度。

長句中的地得的用法也是個很有意思的內容。

並不是你說的那麽簡單是歐化,太想當然了。
最新回答 5月 19 用户: 还一天就要上班啦
“歐化中文常見於英譯作品。

凡有譯者逐字直譯而忽略中文語法、用詞習慣,則容易寫出歐化中文。

久而久之,現代中文也出現了歐化中文的痕跡。

 然而,歐化中文般的弊病不限於譯英文,上述現象在其他外語譯文(如日語、韓語)中都有。”-wikipedia

文中及評論區的例子裏除了好學生那條,其他哪個在日常生活中見到了,都是低質量或者幾十年前的翻譯文章才見得到吧……上面討論的紅蘋果黑餅幹雲雲,不也都是在強調顏色時才會使用「紅色的」這種描述嗎-.-咱們說的真是一種中文麽

相关问题

0 回答
1 回答